Poesía árabe
Enviado por ahernandez el Vie, 02/11/2007 - 17:50.
Poesía árabe
MAHMUD DARWISH
Traducido del árabe por:
María Luisa Prieto
MOSCAS VERDES
El espectáculo es eso. Espada y vena.
Un soñador incapaz de ver más allá del horizonte.
Hoy es mejor que mañana pero los muertos son los que
Se renovarán y nacerán cada díaY cuando intenten dormir, los conducirá la matanza
De su letargo hacia un sueño sin sueños. No importa
El número. Nadie pide ayuda a nadie. Las voces buscanPalabras en el desierto y responde el eco
Claro, herido: No hay nadie. Pero alguien dice:
“El asesino tiene derecho a defender la intuición
del muerto”. Los muertos exclaman:“La víctima tiene derecho a defender su derecho
a gritar”. Se eleva la llamada a la oración
desde el tiempo de la oración a losféretros uniformes: ataúdes levantados deprisa,
enterrados deprisa... no hay tiempo para
completar los ritos: otros muertos llegan
apresuradamente de otros ataques, solos
o en grupos... una familia no deja atráshuérfanos ni hijos muertos. El cielo es gris
plomizo y el mar es azul grisáceo, pero
el color de la sangre lo ha eclipsado
de la cámara un enjambre de moscas verdes.
Ramala, agosto del 2006.
(Publicado en la revista al-Karmel)
Nizar Qabbani
___________________________________________
Traducción del árabe por
María Luisa Prieto
CUATRO CARTAS INGENUAS A BEIRUT
Primera carta
¡Amigos de la tristeza en Beirut!
¿Cómo estáis?
Os preguntamos, sabiendo.jpg)
.jpg)
la ingenuidad de la pregunta.
Os preguntamos
estando como huérfanos en el féretro de la belleza.
Segunda carta
¡Amigos de la herida en Beirut!
¿Acaso no vendisteis una luna para comprar un terremoto?
¿No vendisteis las nubes azules,
las velas
y la arena?
¿No vendisteis la cereza roja en vuestros bosques,
el tomillo silvestre
y la retama?
¿No vendisteis
el manzano, el pájaro,
la falda y la cascada?
¿No vendisteis los libros de poesía que teníais
y la risa de los niños?
¿No vendisteis el dolor de las flautas en vuestros inventarios
y el mawwal[1] azul?
¿No vendisteis un paraíso

para vivir en las ruinas?
Tercera carta
¡Amigos de la poesía en Beirut!
¿Acaso no vendisteis la última estrella de vuestro cielo?
¿No vendisteis
la última letra de vuestro nombre?
¿No vendisteis
los restos de las alhajas de vuestras mujeres?
¿No vendisteis el mar?
¿No vendisteis a las milicias que os flagelaban
el último hilo de la camisa de la poesía?
Cuarta carta
¡Amigos de la paciencia en Beirut!
Decidnos
en qué tierra se siembra la paciencia.
Decidnos
si es posible que la rosa se levante de su cama
y despierte el perfume.
¿Es posible que las letras vuelvan de su lejanía
y se desborde la tinta?
¿Es posible que recobremos nuestra vida,
si ellos han borrado
las más bellas líneas del libro de la vida?
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
.jpg)
.jpg)
Alaa Hamed.
Un escritor egipcio condenado a ocho años de prisión por cuestionar el Islam
En El Cairo uno puede tomarse copas en público, los escotes no sólo no están prohibidos sino que muchas turistas israelíes a menudo se pasean en pantalones cortos y los culebrones televisivos locales son todo menos recatados. Pero a quienes el puritanismo religioso tiene en punto de mira en la sociedad más occidentalizada del mundo árabe es a los escritores, incluyendo al premio Nobel Nagib Mahfúz.La más reciente víctima del selectivo celo egipcio es un empleado cincuentón de la oficina gubernamental de impuestos llamado Alaa Hamed. Su primera aventura literaria puede costarle ocho años de cárcel amén de una multa de unas 75.000 pesetas. Su editor y el distribuidor de su opera prima La distancia en la mente de un hombre recibieron condenas idénticas de un tribunal cairota que los declaró culpables de "amenazar la unidad nacional y la paz social".
Más informacion